Главная
E-mail
Карта сайта

Профессионализм переводчика, как залог успешной сделки

 

Многие конторы предлагают услуги перевода документов. Однако не следует доверять перевод первой попавшейся фирме, ориентируясь только на цены. Необходимо убедиться в компетентности переводчика, чтобы не попасть в неприятную ситуацию. Иначе вы рискуете оказаться героем поговорки: «скупой платит дважды». Юридическая практика показывает, что зачастую малейшие ошибки в переводе документов выливаются в огромные материальные убытки для заказчика перевода.

Один неверно переведенный термин в договоре - и договор полностью меняет смысл, сделка срывается. Одна неверная буква в фамилии - и документ о заключении брака уже недействителен, ведь в брак вступили совершенно другие люди! Особенно тщательно нужно проверять готовый письменный перевод документов людям, в именах и фамилиях которых содержится буква «ё». Не секрет, что нерадивые переводчики не пропечатывают эту редкую букву, заменяя её буквой «е». В итоге из Алёны Лёвиной дама становится Аленой Левиной - юридически это абсолютно другая личность. И если Алёна Королёва купила квартиру, а в переводе договора купли-продажи её имя и фамилия написаны без буквы «ё», то документ становится недействительным. А если квартира находится по адресу «улица Королёва», а в переводе документа напечатали адрес «улица Королева», то с юридической точки зрения это совершенно другой адрес. И квартиры по такому адресу просто нет... Дама будет вынуждена обратиться в суд, чтобы доказать действительность сделки. Ведение судебного процесса стоит недешево, так что человек лишится кругленькой суммы всего лишь из-за глупой ошибки переводчика.

Грамотный перевод с английского на русский тоже не так прост, как кажется. Перевод юридических документов имеет особую специфику и требует высокого профессионализма переводчика. Несмотря на обилие переводчиков с английского языка и невысокую стоимость такого перевода, непрофессионал способен сделать ошибку из-за незнания юридической терминологии и тонкостей делопроизводства. В результате смысл переведённого документа кардинально отличается от исходного. Доверенность, договор, постановление иностранного суда и любые другие важные юридические документы становятся недействительными, то есть не имеют юридической силы. Соответственно, такие документы не будут учитываться ни судом, ни иными государственными органами и учреждениями. Потребуется полностью переделывать перевод, теряя драгоценное время и деньги.

Совершенно очевидно, чтобы перевод документов был безукоризненным, его можно доверять только профессионалам высокого уровня.